"Ceux qui, par l'un des moyens énoncés à l'article 23 [en substance : expression publique sous quelque forme que ce soit] auront provoqué à la discrimination, à la haine ou à la violence à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes à raison de leur origine ou de leur appartenance ou de leur non-appartenance à une ethnie, une nation, une race ou une religion déterminée, seront punis d'un an d'emprisonnement et de 45 000 euros d'amende ou de l'une de ces deux peines seulement." (Loi du 29 juillet 1881, article 24).Je pense qu'il faut se réjouir qu'Eric Zemmour ait été condamné pour "provocation à la discrimination raciale", même si, malheureusement, cette condamnation ne va certainement pas contribuer à assainir le climat.
samedi 19 février 2011
Eric Zemmour, les Noirs, les Arabes et Marine Le Pen
lundi 14 février 2011
Où est la voie ?
Il vaut mieux suivre le bon chemin en boitant que le mauvais d'un pas ferme.
(Saint Augustin)
Un intellectuel assis va moins loin qu'un con qui marche.
(Michel Audiard)
(Saint Augustin)
Un intellectuel assis va moins loin qu'un con qui marche.
(Michel Audiard)
dimanche 6 février 2011
Mourir pour des idées ?
Mourir pour des idées, d'accord, mais de mort lente.
(Georges Brassens)
(Georges Brassens)
vendredi 4 février 2011
Pour une fiscalité plus juste, suite
Le bouclier fiscal |
Une autre évolution, qui pourrait aussi constituer une contrepartie à une moindre taxation du capital immobile, consisterait à accroître significativement la fiscalité pesant sur les donations et les successions - et en particulier sur les donations et successions familiales.
Traduttore, Traditore
L'autre jour, je suis tombé par hasard sur les traductions françaises successives de la première phrase de Moby-Dick, le roman de Melville.
J'ai été frappé par la diversité de ces traductions, malgré leur relative proximité temporelle (elles ont toutes été publiées entre 1941 et 2006). L'expression "the watery part of the world" devient ainsi "le monde de l'eau", "les étendues marines de ce monde", "l'étendue océanique du globe", "l'étendue liquide du globe", "le monde marin" ...
J'ai réalisé à quel point un traducteur est un interprète, comme l'est un chanteur d'une chanson dont il n'est pas l'auteur : avec sa sensibilité, sa compréhension du texte, ses références, son style, sa personnalité tout simplement ...
J'ai été frappé par la diversité de ces traductions, malgré leur relative proximité temporelle (elles ont toutes été publiées entre 1941 et 2006). L'expression "the watery part of the world" devient ainsi "le monde de l'eau", "les étendues marines de ce monde", "l'étendue océanique du globe", "l'étendue liquide du globe", "le monde marin" ...
J'ai réalisé à quel point un traducteur est un interprète, comme l'est un chanteur d'une chanson dont il n'est pas l'auteur : avec sa sensibilité, sa compréhension du texte, ses références, son style, sa personnalité tout simplement ...
Inscription à :
Articles (Atom)